Språkforvirring

Signe og jeg er tidlig oppe og sitter og ser på Disney Channel i påvente av at NRK Super skal starte dagens sending.

Akkurat nå ser vi en episode av Handy Manny som heter «Cinco de Mayo». Vi lærer om Mexicos nasjonaldag i kjent amerikansk edutainment-stil, og plutselig klarer jeg å sette fingeren på hva som ikke er helt som det skal være:

Handy Manny og liknende amerikanske barne-TV-programmer, for eksempel Dora the Explorer, har som agenda å gjøre barn tospråklige fra tidlig alder. I USA betyr det engelsk og spansk, mens i Norge betyr det norsk og engelsk. Dette har oversetterne løst ved å sette inn engelske fraser der det er spansk i originalen.

Derfor blir «these empanadas are muy delicioso!» til «disse empanadaene er very delicious

Hele episoden er fylt av informasjon om Cinco de Mayo, en feiring som blir mer og mer utbredt i USA, og alle setninger om meksikansk kultur fortelles på engelsk.

Noen år fram i tid, foredrag på barneskolen: «Vi bor i Norge. Norge ligger i Skandinavia. Nabolandet vårt er Mexico. Der snakker de engelsk.»

Og jeg som syntes barne-TV var absurd nok fra før.

One thought on “Språkforvirring

  1. Artig post! Jeg og Shoa hadde nylig en prat om fordelen med engelsk som felles internasjonalt språk. Jeg gir derfor min tilslutning til barne-tv prosjektet. Hvis amerikanske barn i tillegg lærer spansk og derfor ser over grensen til sin nabo i sør er det ikke så verst likevel 🙂

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær om hvordan dine kommentar-data prosesseres.